Direkttolkning är vanligtvis ett prov på fokus, snabbhet och disciplin.
Just nu läser andra
Men ibland går pressen bortom yrkesmässig stress och blir något betydligt mer kroppsligt.
För en erfaren tolk gick ett enda uppdrag över den gränsen.
Ett ögonblick av rädsla
Magda Fitas-Czuchnowska, en erfaren polsk simultantolk, säger att att tolka ett tal av Vladimir Putin i realtid var olikt allt annat hon upplevt.
”Det var förmodligen den enda översättningen i mitt liv där jag kände verklig rädsla. Inte stress. Rädsla. Fysisk rädsla”, sade Fitas-Czuchnowska till Onet och mindes ögonblicket då hon direkttolkade den ryske presidentens ord.
Hon förklarade att omständigheterna gjorde uppdraget särskilt oroande.
Läs också
Till skillnad från arbete med en inspelning bär direkttolkning på det okändas tyngd.
”När man tolkar material från en inspelning vet man redan att världen inte har gått under. Men här är man medveten om att historien händer just nu, i denna sekund, och att det han säger kan få verkliga konsekvenser om en eller två timmar”, sade hon.
Ensam med historien
Tolken beskrev hur hon satt ensam i ett litet rum, följde en direktsändning och lyssnade i hörlurar, fullt medveten om att varje uttalande omedelbart kunde förändra händelserna utanför studion.
Putins tonfall bidrog, enligt henne, till obehaget.
”Putin började tala lugnt. Mycket lugnt. Nästan monotont. Men ju längre han talade, desto kallare blev det. Det fanns något isigt i hans röst: utan känslor, utan tvekan. Och han talade om fruktansvärda saker. Jag kände kalla kårar längs ryggraden.”
Läs också
Inget utrymme för tvekan
Det som gjorde situationen särskilt tung var avsaknaden av varje form av säkerhetsnät.
”Putin hade kunnat säga vad som helst då: att de gick in, attackerade Warszawa; att kriget just hade börjat. Och i samma sekund var jag tvungen att säga det på polska. Utan en sekunds eftertanke. Utan möjlighet att kontrollera någon information. Utan möjlighet att ta tillbaka det jag hade sagt”, sade hon till kobieta.onet.pl.
En annan sorts utmaning
Fitas-Czuchnowska, som har arbetat som konferens- och simultantolk i mer än tre decennier, säger att oförutsägbarhet är en ständig del av yrket.
Hon jämförde Putins sätt att tala med Donald Trumps, vars tal innebär en annan typ av svårighet.
”Sedan finns det människor som Trump, både oförutsägbara och förvånansvärt repetitiva. Man vet aldrig vad han ska säga härnäst; hans tankar hoppar, och han gör utvikningar. Men när han väl kommer in på ett visst ämne kan han hålla på med det hur länge som helst.”
Läs också
Tolk, inte kommentator
Efter att en nyligen inspelad översättning av Trump, gjord av henne, spreds på nätet anklagade vissa tittare henne för ironi. Hon avvisade påståendet.
”Jag accepterar berättigad kritik. Men om jag vet att jag har tolkat korrekt, bekymrar det mig inte. Om någon har problem med hur översättningen låter, bör de lyssna på originalet. Om de inte gillar det som sägs, ska de skylla på talaren, inte på tolken”, sade hon.
För henne förblir regeln absolut: känslor måste ge vika för exakthet, även när historien utvecklas ord för ord.
Källor: Onet, kobieta.onet.pl,