Ny teknik hjälper forskare att avslöja detaljer som varit dolda i antika dokument i århundraden. Forskare säger att sådana upptäckter kan ge nya insikter i hur tidiga religiösa texter kopierades och spreds mellan olika regioner.
Just nu läser andra
Långt innan bibeltexterna fick de former som är bekanta för moderna läsare cirkulerade de på flera språk och i något olika versioner.
Bland de viktigaste vittnesbörden från denna tidiga period finns syriska evangeliehandskrifter, inklusive de curetoniska och sinaitiska traditionerna, som bevarar några av de äldsta översättningarna av Nya testamentet.
Ett nytolkat fragment bidrar nu till denna bild efter att forskare upptäckte en dold passage ur Matteusevangeliet under skriften i ett gammalt manuskript i Vatikanen.
Tidiga textlager
Enligt WP Tech och Live Science gjordes upptäckten av Grigory Kessel vid Österrikiska vetenskapsakademin när han studerade ultravioletta bilder som tillhandahölls av Vatikanens apostoliska bibliotek. Resultaten diskuterades senare i New Testament Studies.
Live Science rapporterade att manuskriptet innehåller flera överskrivna lager där senare texter döljer äldre texter under dem. I stället för att kasta bort dyrt skrivmaterial bearbetade skrivare ofta pergament på nytt genom att radera äldre skrift och använda ytan igen, en praxis som har lämnat många antika texter delvis begravda.
Läs också
I detta fall avslöjade ultraviolett avbildning fyra lager av skrift. Ett av dem visade sig vara en tidigare okänd gammalsyrisk passage från Matteus, dold under grekisk text och senare georgisk skrift.
WP Tech rapporterade att Kessel daterar den bevarade kopian till 500-talet, medan den översättningstradition som ligger bakom den kan gå tillbaka så långt som till 200-talet. Det gör den till en del av den tidigaste kända fasen av evangeliernas spridning utanför grekiskan.
”Detta fragment är hittills det enda kända spåret av ett fjärde manuskript som vittnar om den gammalsyriska versionen”, skrev Kessel i New Testament Studies.
Varför det är viktigt
Den återfunna passagen motsvarar Matteus 12:1, där Jesus och hans lärjungar går genom sädesfält på sabbaten. I många moderna versioner plockar lärjungarna helt enkelt ax och äter dem.
Den nyupptäckta syriska formuleringen lägger till ytterligare en handling och säger att de ”började plocka axen, gnugga dem i sina händer och äta dem.” Live Science citerade också Sebastian Brock, en pensionerad syrisk språkforskare vid University of Oxford, som kallade det ”en spännande upptäckt och en briljant dechiffrering.”
Läs också
Denna skillnad kan verka liten, men textvarianter som denna hjälper forskare att följa hur evangelierna kopierades, översattes och tolkades i tidiga kristna samhällen.
Kessel har också föreslagit att fragmentet en gång kan ha tillhört en större kodex, vilket väcker möjligheten att fler delar av samma manuskript fortfarande finns bevarade.
Källor: WP Tech, Live Science, New Testament Studies